Patent Translation: Good and Bad?
With the worldwide industry increasing, it’s no wonder you’re also considering extending your firm abroad. Innovation is crucial when competing in the worldwide market, and all significant organizations recognize this. That is why patent protection is important: it prevents product idea theft and gives your company a competitive advantage.
Patents, according to WIPO, are territorial rights, which means that the exclusive rights are only valid in the nation where the patent was awarded. What does this mean for your company? To protect your patent in international markets, you must plan your filing strategy and have your patent documentation translated.
What is Patent Translation?
Patent translation refers to the process of translating a patent document from one language into another language. A patent is a legal document that protects an invention. It is important to have accurate and reliable translations of patents when seeking patent protection in foreign countries or when dealing with international patent disputes.
Patent translation requires specialized knowledge and skills, as it involves translating highly technical and specialized terminology and concepts unique to the field of patents. In addition, patent translation requires a thorough understanding of the legal and regulatory systems in both the source and target languages and an understanding of the cultural and linguistic nuances of both languages.
Professional patent translators are typically highly skilled and experienced linguists with technical expertise in engineering, chemistry, biotechnology, and computer science. They are familiar with the terminology, jargon, and conventions used in patent documents and the specific requirements for patent applications and filings in different countries and regions.
Patent translation can involve the translation of various documents, including patent applications, patents granted, patent specifications, patent claims, patent drawings, and patent litigation documents. These documents may need to be translated into multiple languages for international patent applications or disputes. The translations must be accurate, reliable, and legally valid in the target language and country.
When Do You Need Patent Translation Services?
Patent translation services may be needed in a variety of situations, including:
- Filing a patent application in a foreign country: If you wish to file a patent application in a foreign country, you will need to translate your patent documents into that country’s language(s). This includes translating the patent application, patent claims, and supporting documents into the required language(s).
- Responding to patent office actions: If you receive an office action from a foreign patent office, you may need to provide a translation of your response into the official language(s) of that office.
- Patent litigation: If you are involved in a patent litigation case in a foreign country, you may need to translate legal documents, court filings, and other relevant materials into the language(s) of the court.
- Licensing or selling patented technology: If you are licensing or selling patented technology to a foreign company or individual, you may need to provide a translation of the patent documentation and other relevant materials into the language(s) of the licensee or buyer.
- Intellectual property due diligence: If you are conducting intellectual property due diligence on a foreign company or patent, you may need to review and translate patent documents and other related materials to assess the validity and scope of the patent.
In general, patent translation services are needed whenever there is a need to communicate patent-related information across language barriers, whether for legal, business, or regulatory purposes. It is important to use professional patent translation services to ensure the translated documents’ accuracy and reliability and comply with the relevant legal and regulatory requirements in the target country.
Good or Bad?
Patent translation can be both good and bad, depending on the quality of the translation and the purpose for which it is being used.
Good patent translation is essential for effective communication and for protecting intellectual property rights across international borders. A high-quality patent translation can facilitate the filing and processing of patent applications, the enforcement of patent rights, and the licensing or sale of patented technology. Good patent translation requires not only linguistic proficiency but also a deep understanding of the technical subject matter and the legal and cultural context in which the patent is being translated.
On the other hand, bad patent translation can have serious consequences, including rejecting patent applications, invalidating patents, and infringement of patent rights. Poorly translated patents can lead to misunderstandings, misinterpretations, and inaccuracies that can undermine the value and effectiveness of the patent. The bad patent translation may also result in legal disputes, reputational damage, and financial losses for the patent owner.
Therefore, it is important to use qualified and experienced professional translators who have expertise in the relevant technical fields and are familiar with the legal and cultural nuances of the target language and country. It is also essential to carefully review and edit translations to ensure their accuracy and clarity, particularly in the context of patent documents, which are highly specialized and technical.
Requirements in Multiple Jurisdictions
Various countries have different standards that vary based on domestic regulations. In Europe, under Article 65(1) of the European Patent Convention, any contracting state may, if the European patent as granted, amended, or limited by the European Patent Office is not drawn up in one of its official languages, prescribe that the proprietor of the patent supply to its central industrial property office a translation of the patent as granted, amended or limited in one of that state’s official languages at his option or, where that state has prescribed the use of one specific official language, in that language. Similarly, under Article 1(1) of the London Agreement, a contracting state that shares an official language with one of the EPO’s official languages is exempt from the translation obligations of Article 65(1) EPC.
Even though PCT Rule 66 discusses the process before the International Preliminary Examining Authority, Rule 66.7 covers the Copy and Translation of the Prior Application. If the application whose priority is claimed in the international application is written in a language other than the language or one of the languages of the International Preliminary Examining Authority, that Authority may, where the validity of the priority claim is relevant for the formulation of the opinion referred to in Article 33(1), invite the applicant to provide a translation in the said language or one of the said languages within two months of the date of the invitation. If the translation is not provided within that time, the international preliminary examination report may be established as if the priority claim was not made.
35 USC 119 covers the advantage of an earlier filing date, the priority right, and the required translation if the document is not in English. A comparable requirement for translation is restated in 35 USC 371(c)(2). If the application is not in English, the translation requirement is stated in India under Rule 20 of the Indian Patent Regulations 2003.